El blog o diario se llama, apropiadamente, ILHUICAMINA CONQUISTA A ESPAÑA:

diario-mex.gif

y comenta sus vivencias, por ejemplo:

EL “ABISMO” IDIOMÁTICO

Cualquiera pensaría, al venir a Madrid, que no va a tener ningún problema o confusión con el idioma, ya que hablamos todos una misma lengua española, que nos han legado nuestros parientes lejanos, y que ciertamente, debido a la distancia y al tiempo, pues hay muchas expresiones que cambian, que se ajustaron a palabras prehispánicas existentes, o anglicismos adoptados, y he de admitir que los mexicanos “pocheamos” mucho.

Cómo culparnos, a nosotros no nos separa un mar de los Estados Unidos y todas las novedades tecnológicas, sociales, culturales de nuestros vecinos del norte, llegan a la velocidad de la luz a nuestro país. No recuerdo exactamente cuándo fue que empezamos a usar términos tan comunes en nuestras conversaciones cotidianas como celular, computadora, mouse, ipod, iphone con el merecido respeto que su pronuncación correcta merece, aunque sea en inglés. No me van a decir que en México, quien lea el inglés como se lee el español, sin respetar la pronunciación, es considerado un naquete. Y de los peores. Aunque no se hable inglés, se hace el intento por decir bien las cosas si no se quiere ser objeto de burlas.

Pues algo que he encontrado bien simpático y que quise compartir en éste blog son precisamente, las diferencias lingüísticas de quienes nos heredaron el idioma. El español, es una lengua milenaria que los mexicanos y latinos en general, defendemos acérrimamente. Es motivo de orgullo el hablarla “bien”, dependiendo del país del que se trate, y casi que es ofensa nacional en México y motivo de ponernos la piel de gallina cuando escuchamos el spanglish (lackear, trocka, hale en vez de jale…) que hablan nuestros mexicanos que se van a trabajar al “otro lado” (definición del otro lado: el otro lado de la frontera, es decir, Estados Unidos).

Aquí en España, y ya lo he mencionado anteriormente, hay una ruta de la lengua española que en definitiva, he de tomar uno de éstos días. Sí, aquí nació todo y aquí se habla, nos guste o no, el español correcto, aunque digan que el español más correcto se habla en Colombia. Con la venia de mis amistades españolas, me tomé la libertad de ir anotando algunas expresiones que no conocía en México, que fueron motivo de confusión al principio pero que ciertamente, son simpáticas y muy españolas:

Cutre – Naco
Flipar – Alucinar
Chuleta – Acordeón de los que hacíamos para los exámenes de materias pajas y rolleras
Tarta – Pastel
Moqueta – Alfombra
Me cago en la leche – Me lleva la…
Pijo – Fresa (ella se fue con un niño pijo… Hombres G)
Curro – Trabajo
Tía, tío – chavo o chava
Crema de leche – Nata
Light – Desnatado para lo cremoso, sin azúcar para lo demás ¿?
Azúcar light (splenda, canderel, etc) – Sacarina
Albaricoque – Chabacano

Consejo a los mexicanos que vengan: mis niños, aquí todo se coge. Sí, se coge. Se coge el metro, se coge un taxi, y no me coge es que no te contesta el teléfono. Se me aguantan la risa los primeros meses, eh? Después, ya se acostumbran…

Lean el resto y más el su blog…

Publicado el 20 February, 2009
por en Colombianos en el mundo, Noticias / Historias. Etiquetas: , , , , , .

Imprimir artículo

Artículos relacionados